Traducción de páginas web y SEO

Traducción de páginas Web y SEO

Traducir una página web es abrir la empresa al mundo y multiplicar las posibilidades de negocio. No cabe duda de que una buena traducción de una página web es primordial para transmitir los valores y la seriedad de una empresa y sólo un buen traductor humano puede conseguirlo.  Es cada vez más importante disponer de una página web en varios idiomas y que todas y cada una de las versiones esté bien posicionada en los buscadores. Por esa razón, en caso de traducción de páginas web es muy aconsejable utilizar técnicas de traducción SEO (Search engine optimization/optimización para los motores de búsqueda) que combina la traducción y la optimización del contenido para los motores de búsqueda. Gracias a la asociación de la traducción y de la optimización del contenido, la traducción SEO permite combinar y garantizar una redacción profesional en la lengua extranjera y un contenido optimizado para el lector y los motores de búsqueda.

Las grandes lineas del proceso de traducción de páginas Web y optimización SEO son las siguientes:

Búsqueda y localización de las palabras claves:

En principio, si el cliente dispone de una lista de palabras claves optimizadas en la lengua de origen se utiliza esa información para empezar a trabajar. Si no existe esa lista es necesario establecer una dado que este elemento es imprescindible para conseguir mejorar el posicionamiento natural de la página web sobre la cual se trabaja.
Si disponemos de una lista de palabras claves en la lengua de origen se traducen esas palabras a la lengua meta y los expertos en SEO realizan un estudio en profundidad de esas palabras claves en las lenguas y en los mercados de destino para determinar la relevancia y el potencial de cada una de ellas. Obviar esa etapa y traducir literalmente las palabras claves pueden perjudicar gravemente a la calidad de la optimización. Por tanto, esa etapa es primordial y puede que sea necesario descartar algunas palabras para añadir otras e incluso modificar la arquitectura de la página web. En este último caso, se requiere los servicios de un equipo especializado en la materia. También es posible que resulte útil crear nuevas páginas con contenidos adecuados para conseguir posicionar la página web con palabras claves nuevas y relevantes para la actividad o los servicios ofrecidos por la empresa de la página web.
Una vez acabada esa primera etapa, se propone una lista de palabras claves y las posibles modificaciones  al cliente para su aprobación.

Asociación de las palabras claves a las diferentes páginas del sitio web:

Después de haber confirmado la lista de palabras claves, la siguiente etapa consiste en repartir esos elementos según la arquitectura del sitio web que se va a traducir y optimizar. Luego se dibuja una estructura (títulos h1, párrafos, etc.) de cada una de las páginas conforme a las palabras claves asignadas.

Traducción de página Web y redacción SEO:

En esta fase del proceso de traducción de páginas Web y SEO, se traduce el contenido de la página web a la lengua de destino y se incluyen de forma natural las palabras claves que se asignó a cada una de las páginas y que corresponden a la actividad o servicios que se presenta. Es lo que se denomina la redacción SEO. Si el texto está traducido se revisa para incluir las palabras claves elegidas en cantidad suficiente (2 – 4 %), lo que permitirá sin duda mejorar el posicionamiento natural de la página en la lengua correspondiente.

Creación y optimización de las etiquetas de la página web:

Otra etapa primordial del proceso de optimización es la colocación de las palabras claves en las etiquetas html de las páginas, en los títulos, en las descripciones y los textos alternativos de las imágenes.
Los expertos en SEO se encargan de modificar dichos elementos y se aseguran de que la densidad de las palabras claves sea óptima para los motores de búsqueda.

Con este proceso de traducción de páginas Web y SEO, se consigue mejorar de forma importante el posicionamiento natural de una página web traducida.
Para más información sobre esa cuestión, como por ejemplo qué tipo de dominio se aconseja en cada caso y otros datos muy interesantes, puede consultar el artículo de Fernando Macía, director general y fundador de Human Level Communications, sobre el posicionamiento internacional en buscadores.
Por último, para reforzar aún más su presencia en la red, puede ser muy útil asociar la traducción SEO a otras estrategias como por ejemplo el plan social media marketing enfocado a los mercados metas, campañas AdWords u otro.

Share